คุณกำลังอ่าน tafsir สำหรับกลุ่มโองการ 6:56 ถึง 6:57
قُلْ
اِنِّیْ
نُهِیْتُ
اَنْ
اَعْبُدَ
الَّذِیْنَ
تَدْعُوْنَ
مِنْ
دُوْنِ
اللّٰهِ ؕ
قُلْ
لَّاۤ
اَتَّبِعُ
اَهْوَآءَكُمْ ۙ
قَدْ
ضَلَلْتُ
اِذًا
وَّمَاۤ
اَنَا
مِنَ
الْمُهْتَدِیْنَ
۟
قُلْ
اِنِّیْ
عَلٰی
بَیِّنَةٍ
مِّنْ
رَّبِّیْ
وَكَذَّبْتُمْ
بِهٖ ؕ
مَا
عِنْدِیْ
مَا
تَسْتَعْجِلُوْنَ
بِهٖ ؕ
اِنِ
الْحُكْمُ
اِلَّا
لِلّٰهِ ؕ
یَقُصُّ
الْحَقَّ
وَهُوَ
خَیْرُ
الْفٰصِلِیْنَ
۟
3

Man’s own wishful thinking—which he presumes to be a reality, is all too often raised to the status of something worth worshipping. Sometimes, just to save himself from the consequences of his negligence of religious duties, he accepts someone as God’s favourite and treats him as one who is supposed to support him before God and recommend his case to Him. Sometimes he imagines such a person to have charismatic, supernatural greatness in him, and that he could make up for his own shortcomings by attaching himself to him. Sometimes, due to his easy-going nature, he invents a god who is easy of access and who can easily be pleased with small things. But all such things are mere suppositions and suppositions can never lead anyone to reality. However, there are some who become so blinkered by cheap demands that they even challenge those who have rallied to the side of the real Lord of the Universe. They challenge them thus: ‘If all greatness and majesty belong to the one and only God whom you represent, then arrange to let His retribution come down upon us. Let us see.’ They dare to behave in this way, because they observe that they are much more surrounded by worldly glories than the da‘is who work for the acceptance of God’s unity. They forget that the material amenities available to them are due to their devotion to worldly considerations and worldly interests, whereas the missionaries of God, who are bereft of all these things, are in such a condition because their yearning for the Hereafter has prevented them from stooping to the level of devotion to worldly goals.