คุณกำลังอ่าน tafsir สำหรับกลุ่มโองการ 6:51 ถึง 6:52
وَاَنْذِرْ
بِهِ
الَّذِیْنَ
یَخَافُوْنَ
اَنْ
یُّحْشَرُوْۤا
اِلٰی
رَبِّهِمْ
لَیْسَ
لَهُمْ
مِّنْ
دُوْنِهٖ
وَلِیٌّ
وَّلَا
شَفِیْعٌ
لَّعَلَّهُمْ
یَتَّقُوْنَ
۟
وَلَا
تَطْرُدِ
الَّذِیْنَ
یَدْعُوْنَ
رَبَّهُمْ
بِالْغَدٰوةِ
وَالْعَشِیِّ
یُرِیْدُوْنَ
وَجْهَهٗ ؕ
مَا
عَلَیْكَ
مِنْ
حِسَابِهِمْ
مِّنْ
شَیْءٍ
وَّمَا
مِنْ
حِسَابِكَ
عَلَیْهِمْ
مِّنْ
شَیْءٍ
فَتَطْرُدَهُمْ
فَتَكُوْنَ
مِنَ
الظّٰلِمِیْنَ
۟
3

Admonition is effective only for those who live in fear of God. Only one who is concerned about possible danger can be warned about imminent calamity. On the contrary, those who live reckless lives are never serious about admonition, and that is why they are never prepared to heed advice. Recklessness or fearlessness arises from two factors—one is worship of the world and the other is worship of ancestors. Those who are lost in worldly things or are satisfied with worldly success do not even remember that one day, when they die, they shall have to appear before their Creator and Lord, and so do not consider the Hereafter as anything significant. Remembrance of the Hereafter does not, therefore, find a place in their thinking. Their temperament is such that they ignore such things, considering them unimportant. Another category of individuals includes those who consider recommendation the key to Paradise. They presume that the ‘great ones’ for whom they have developed an attachment will be their supporters and commenders in the Hereafter and that no matter how unfavourable the conditions, that will be sufficient for their salvation. Such people live in the fond hope that since they have grasped the hands of some ‘holy’ personalities and since they are with the group which is ostensibly loved and favoured by God, no affair of theirs can go awry. It is this mentality which makes them unafraid of the Hereafter. They are not ready to give serious consideration to anything which may throw doubt on their position in the life to come.